הידע הנדרש להשגת תרגום מוצלח וקולח אינו מסתכם בידיעת שפה זרה על בוריה. הנה כמה נקודות נוספות שיש לתת עליהן את הדעת.
הבנת ההקשר – כדי לתרגם מונחים ומשפטים חשוב להבין את הסביבה העוטפת שלהם, את עולם השייכות. ההקשר הוא שמכתיב את הטרמינולוגיה. תרגום נטול הקשר יכול להפיק תוצאות משעשעות למדי (אם כי לא עבור הלקוח!) ויש לא מעט קטעי הומור בסגנון "הוצא מהקשרו" שיכולים להעיד על כך. לפיכך, ראוי ומומלץ ללוות כל עבודת תרגום בחומרי רקע הולמים.
פרשנות נכונה – על התרגום להעביר נכונה את המסר של המשפט המקורי. לזהות מה הייתה "כוונת המשורר". תפקיד המתרגם לפענח על מה הושם הדגש במשפט המקור, וסביב מילת מפתח זו לבנות את המשפט בעברית.
מקצב וזרימה – כאשר אנחנו אומרים שה"כתיבה זורמת", אנחנו מתייחסים למקצב שלה, לאופן שבו משפט אחד מסתיים והבא אחריו מתחיל, לניגון המשפט עצמו, על כל חלקיו. לעברית מקצב שונה מאנגלית, ולכן יש לשחזר אותו בתהליך תרגום. פעמים רבות ניתן לעשות זאת רק בקריאה חוזרת של התוצאה ולא ישירות תוך כדי התרגום, משום שרק קריאה רציפה של הטקסט בעברית מציפה את ה"מנגינה" הנכונה.
ידע כללי נרחב ורמה בריאה של סקרנות – תרגום יכול להידרש באינסוף תחומים, כאשר לכל תחום שפה ומונחים משלו, לכן חשוב שהמתרגם יתמצא במגוון רחב של נושאים וידע כללי, אך יותר מכך – חשוב שידע בעת הצורך כיצד למצוא את התשובות למה שאינו יודע.
|